Песня возникла в начале ХХ в. как студенческий гимн – итальянских студентов. Стала символом «молодой» Италии, напомню, что Итальянское объединенное государство оформилось совсем недавно, - в конце XIX в. Отсюда и название - «Giovinezza» - молодость или юность. В песне, в отличие от других фашистских или тоталитарных в том числе и коммунистических гимнов полностью отсутствуют апокалиптические мотивы и мотив смерти. «Не плачьте над трупами павших борцов», «погиб наш юный барабанщик» и т.п. – в тексте этого нет.
Текст сочинен Нино Оксилия (Nino Oxilia), Марчелло Манни (Marcello Manni), Сальватор Готта (Salvator Gotta).
Оригинальный текст Salve o popole d'Eroi Salve a patria immortale Son rinati i figli tuoi Con la fe' nell'ideale Il valor dei tuon guerrieri, La virtù dei pionieri La vision dell'Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Refrain: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di bellezza Della vita nell'asprezza Il tuo canto squilla e va! E per Benito Mussolini, Eja eja alala. E per la nostra Patria bella, Eja eja alala. Dell'Italia nei confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la Pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Refrain. I Poeti e gli artigiani I signori e i contadini Con orgoglio d'italiani Giuran fede a Mussolini. Non v'è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spieghi le bandiere Del fascismo redentor. |
Перевод Да здравствует народ Героев Да здравствует бессмертная Родина Твои дети возродились С верой в идеал Мужество твоих бойцов, Доблесть первопроходцев Видение Алигьери Сегодня сверкает у всех в сердцах. Припев: Юность, юность, Весна красоты Время превратностей жизни Твоя песня звучит и идёт! Это ради Бенито Муссолини И ради нашей славной родины, Эйя Эйя Алала Эйя Эйя Алала В пределах Италии Переродились итальянцы Их изменил Муссолини Ради завтрашней войны Ради славы труда Ради Мира и лавров Ради заключения тех, Кто от Родины отрекается. Припев. Поэты и ремесленники Землевладельцы и крестьяне С гордостью итальянцев Клянутся в верности Муссолини Нет даже бедного квартала Который бы не послал свои отряды Который бы не развернул флаги Фашизма-освободителя. |
Современное исполнение. Интересная барышня-фашистка поет:
Вот как описывает Умберто Эко в «Маятнике Фуко» один случай, связанный с этим гимном. Действия происходили на севере Италии как раз во времена республики Сало:
«С "Юным фашистом" ("Джовинецца") история случилась такая. Много месяцев
назад, до того как появились партизаны, оркестр дона Тико возвращался с
какого-то незапамятного официального концерта и повстречал патруль Черных
Бригад. - Сыграйте "Юного фашиста", святой отец, - распорядился капитан,
поигрывая пальцами по прикладу автомата. Что делать, как любили говаривать
классики? Дон Тико сказал: ребята, тут нам нет резона, остаться бы живу. Он
задал темп своей палочкой, и отвратительные нестройные вопли труб и
барабанов огласили окрестности ***, и бродячий цирк пересек *** из конца в
конец, изрыгая такую какофонию, которая лишь от полного отчаяния могла быть
принята за "Юного фашиста". Позор на наши музыкантские головы. За то, что
поступились принципами, говаривал впоследствии дон Тико, но в основном за
то, что играли хуже некуда. Слова священнослужителя и вдобавок антифашиста.
Что ж, искусство действительно не прощает.».