byacs (byacs) wrote,
byacs
byacs

Categories:

Об одном странном фильме и о швейцарской народной песне «Березина»

Речь идет о фильме «Березина, или Последние дни Швейцарии» (deBeresina oder Die letzten Tage der Schweiz) — фильм швейцарского режиссёра Даниэля Шмида.

berezina-ili-poslednie-dni-shvejjcarii
Сюжет
Ирина, жительница подмосковного города Электросталь, мечтает обосноваться в Швейцарии. Она становится элитной «девушкой по вызову» и обслуживает высокопоставленных швейцарских сановников. Совершенно случайно Ирина оказывается втянута в антигосударственный заговор, разработанный подпольной группой «Кобра». Подпольщикам без труда удаётся захватить власть в стране в свои руки; незыблемая швейцарская государственность оказывается колоссом на глиняных ногах. В финале Ирина коронована в качестве Королевы Швейцарии.
Название
Девизом «Кобры» были строчки из швейцарской песенки «Смелее, смелее, дорогие братья…», которую разбитая армия Наполеона напевала при переправе через Березину.
Источник: http://www.cultin.ru/films-berezina-ili-poslednie-dni-shvejjcarii

Как известно, переправа при Березине – последнее поражение наполеоновской армии в России. Во французском языке есть даже слово berezina, означающее полный разгром. Сейчас река Березина – полностью расположена на территории Белоруссии, является правым притоком Днепра. События произошли в конце ноября 1812 г. Не буду вдаваться в детали. С одной стороны, конечно, для французов это был разгром, - много потерь и т.д. Но, с другой стороны, Наполеону удалось уйти, и костяк армии он сохранил.
Вместе с Наполеоном ушел и отряд швейцарских наемников-немцев, который при переправе потерял 1300 воинов. Всего в отряде было 8 тыс. человек.
Собственно об этом – о катастрофе при переправе и грустная немецкая песня.
Текст, наверное, в оригинале выглядит довольно печально. Наемники отступают, видя как их товарищи, гибнут позади них.
Перевел, как мог, старался более-менее литературный перевод осуществить. К сожалению, транслейторы этого не делают. В интернете не нашел ни одного перевода, даже плохого.

Наша жизнь похожа на путешествие
Странников в ночи;
Каждый из который несет что-то
Заставляющее его печалиться.

Но когда неожиданно исчезла
Ночь и тьма за нами,
И мы вдруг обнаружили
Что они нашли утешение своему горю.

Смелей, смелей, дорогие братья,
Отбросьте страх;
Завтра солнце взойдет снова
Ласково в небе.

Поэтому вперед;
Не отступать грустными!
За теми возвышенностями
Нас ждет новое счастье.

Если кому интересно, может прочитать на трех языках: родном для песни немецком, а также английском и французском.


Unser Leben gleicht der Reise
Eines Wandrers in der Nacht;
Jeder hat in seinem Gleise
Etwas, das ihm Kummer macht.

Aber unerwartet schwindet
Vor uns Nacht und Dunkelheit,
Und der Schwergedrückte findet
Linderung in seinem Leid.

Mutig, mutig, liebe Brüder,
Gebt das bange Sorgen auf;
Morgen steigt die Sonne wieder
Freundlich an dem Himmel auf.

Darum laßt uns weitergehen;
Weichet nicht verzagt zurück!
Hinter jenen fernen Höhen
Wartet unser noch ein Glück

Our life is like a journey
Of a wanderer through the night;
Everybody carries something on his way
That causes him to grieve.

But then unexpectedly do fade
Night and darkness before us,
And the sorely troubled find
Solace to their sorrow.

Fearless, fearless, dear brothers,
Abandon the anxious worries;
Tomorrow the sun will rise again
Friendly in the sky.

Therefore let us move on;
Do not retreat disheartenedly!
Beyond those far heights
A new happiness awaits us.


French version (by Gonzague de Reynold)

Notre vie est un voyage
Dans l'hiver et dans la nuit,
Nous cherchons notre passage
Sous un ciel où rien ne luit.

La souffrance est le bagage
Qui meurtrit nos reins courbés;
Dans la plaine aux vents sauvages
Combien sont déjà tombés!

Dans la plaine aux vents sauvages
La neige les a couverts.
Notre vie est un voyage
Dans la nuit et l'hiver.

Demain la fin du voyage,
Le repos après l'effort,
La patrie et le village,
Le printemps, l'espoir - la mort!



Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Советские чудеса.

    Газета 1937 г. Табак, подсолнечник - не удивтельно, еще в 19 веке культивировали в наших краях. А вот выращивание хлопка - чудеса. Это же юг…

  • Недавние фотки...

    Сдохшая корова. Местные ее сюда привезли и бросили, как Петров с Башировым бутылку с новичком:)- Надо было ветеринаров вызвать, но этого не делают,…

  • С черепушкой:)-

    Попросил себя сфоткать на прогулке. Люблю у мертвой головы фоткаться...

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments