byacs (byacs) wrote,
byacs
byacs

Адольф фон Лютцов - немецкий Денис Давыдов.

Барон Adolf Wilhelm Freiherr von Lützow (1782 — 1834) — немецкий национальный герой, возглавил партизанскую войну в тылу войск Наполеона, оккупировавшего Германию.

Во время Освободительной войны 1805 - 1814 гг. организовал добровольческие «корпуса свободы» из пехоты и кавалерии, действовавшие в тылу французских войск, нападая на небольшие отряды французов из засады. Еще черные отряды - из-за формы черного цвета.
Добровольческий королевский корпус фон Лютцова участвовал и в регулярных боевые действия. В 1814 г. против датчан и французов. В 1815 г. фон Лютцов попал в плен, а его кавалерийский корпус был разбит. Лютцова допрашивал лично Наполеон. Но он был освобождён через два дня после битвы при Ватерлоо.

Имя Лютцова тесно связано было со становлением общегерманского самосознания. В его честь в Германской империи был назван линейный крейсер «Лютцов», а в Третьем рейхе были названы тяжёлый крейсер «Лютцов» и кавалерийская дивизия СС.



Написаны книги и сняты фильмы...

В его честь поэтом Теодора Кернера, служивший в добровольческом корпусе Лютцова написал поэму, "Дикая охота Лютцова" (Lützows wilde verwegene Jagd).

Музыку сочинил Карл Мария фон Вебера и эта песня стала очень популярной.
В песне восхваляется Добровольческий корпус, который стал неотъемлемой частью национальной идентичности Германии в 19-го века.


Русского текста я не нашел. Пару куплетов перевел. Черные молодцы Лютцова нападают на французских ищеек из засады, лихо движатся в лесу...

только английский нашел...

1. Was glänzt dort im Walde im Sonnenschein?
Hör’s näher und näher brausen.
Es zieht sich herunter in düsteren Reihn
Und gellende Hörner schallen darein,
Erfüllen die Seele mit Grausen.
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd!
1. Что блестит там в лесу на солнце?
Слышится рев все ближе и ближе.
Из темной чащи,
Ревущий звук рога,
Наполняет душу страхом.
И если вы спросите черных молодцов:
Это дикая охота храбреца Лютцова.
2. Was zieht dort rasch durch den finsteren Wald
Und streifet von Bergen zu Bergen?
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt,
Das Hurra jauchzt, die Büchse knallt,
Es fallen die fränkischen Schergen.
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd!
2. Что быстро движется через темный лес
И с горы на гору?
Он готовится к ночной засаде,
Ура кричит и из пистолет бьет,
Французские ищейки падают.
И если вы спросите черных молодцов:
Это дикая охота храбреца Лютцова.
3. Wo die Reben dort glühen, dort braust der Rhein,
Der Wütrich geborgen sich meinte.
Da naht es schnell mit Gewitterschein
Und wirft sich mit rüstigen Armen hinein
Und springt an das Ufer der Feinde.
Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt:
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd!
3. Where the grapes glisten there, there roars the Rhine,
The scoundrel thought himself hidden.
Then it approaches quickly, looking like a thunderstorm,
And throws itself in with vigorous arms,
And springs onto the enemy’s riverbank.
And if you ask the black swimmers:
That is Lützow’s wild daredevil hunt.
4. Was braust dort im Tale die laute Schlacht,
Was schlagen die Schwerter zusammen?
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht,
Und der Funke der Freiheit ist glühend erwacht
Und lodert in blutigen Flammen.
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt:
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd!
4. Why roars there in the valley the loud battle,
Why do the swords strike one another?
Wild-hearted riders attack the fight,
And the spark of freedom has awakened, glowing,
And smolders in bloody flames.
And if you ask the black riders:
That is Lützow’s wild daredevil hunt.
5. Was scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht
Unter winselnde Feinde gebettet?
Es zucket der Tod auf dem Angesicht,
Doch die wackeren Herzen erzittern nicht,
Das Vaterland ist ja gerettet!
Und wenn ihr die schwarzen Gefall’nen fragt:
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd.
6. What departs there, rattling, from the sunlight,
Put to bed among whimpering enemies?
Death twitches across the face;
Yet bold hearts do not waver,
For the fatherland is indeed saved!
And if you ask the black fallen ones:
That was Lützow’s wild daredevil hunt.
7. Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
Auf Henkersblut und Tyrannen!
D’rum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt!
Das Land ist ja frei, und der Morgen tagt,
Wenn wir’s auch nur sterbend gewannen.
Und von Enkel zu Enkel sei es nachgesagt:
Das war Lützows wilde, verwegene Jagd.
7. The wild hunt, and the German hunt,
Upon hangmen’s blood and tyrants!
Therefore, those who love us, no weeping and lamenting;
For the land is free, and morning dawns,
Even if we only won this by dying!
And from grandchildren to grandchildren be it said:
That was Lützow’s wild daredevil hunt.

так что у каждого народа, наверное, есть свой Денис Давыдов...
Tags: Германия, военные марши и песни, песни борьбы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Лох Даун!

    Все-таки ввели у нас в области. Но назвали каникулами. Общественные учреждения и крупные торговые центры закрыли. В общем все получилось так, как…

  • Дери паску!

    Мне никогда не было понятно хамство россиянской "элиты" по отношению к т.н. западу. Если по-простому говорить: хуля вы выебываетесь? Все активы вы…

  • Ковид чудовищный веет над нами...

    Сегодня объявили, что за прошлын сутки у нас в области 698 заболевших по официальным данным. А по неофициальным? Еще месяц назад никогда бы в это не…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments