Reise, Reise
Reise, Reise Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz` im Heer Der andere wirft sie in das Meer Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut`s auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Die Lanze muß im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut`s auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer |
Путешествие, путешествие[1] И на волнах бывают битвы,[2] Где рыба и мясо переплетаются с морем. Один поражает[3] пикой[4] рать,[5] Другой – ее бросает в море. Эй![6] Проснись, подъём, моряк, в дорогу! Каждый поступает по-своему, Один вонзает гарпун[7] в человека, А другой – в рыбу. Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их крови торчит копье,[8] Тихо истекают кровью в море… Пика должна утонуть во плоти. Рыба и человек опускаются на дно, Где живет черная душа. На горизонте света нет Эй! Проснись, подъём, моряк, в дорогу! Каждый поступает по-своему, Один вонзает гарпун в человека, А другой – в рыбу. Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их крови засело[9] копье, Тихо истекают кровью в море. Проснись, подъём, моряк, в дорогу! И волны тихо плачут. В их сердцах копье торчит, Истекают кровью у берега… |
Перевод: Max при участии Schwester
[1] - Слово «Reise» повторяется дважды в названии и трижды в припевах, и в каждом повторе оно – с большой буквы, верный признак имени существительного в немецком языке. Глагол в повелительном наклонении пишется с маленькой буквы. Ho по словам Пауля Ландерса в одном из свежеопубликованных интервью, фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма. Сноска Jeremmy с herzeleid.com:
Не смотря на то, что слово Reise написано в форме существительного, использованно оно в песне как глагол. Фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма и произошла от средневерхненемецкого(Mittelhochdeutsche
Таким образом мы с вами, уважаемые любители лирики Тилля, получаем еще одно многозначие в тексте. С одной стороны – «Путешествие», с другой – «Подъём!» (Кстати, ИМХO, сами Раммы имеют несколько точек зрения… Вот Пауль говорит о морском значении, а Рихард – о путешествии…) - прим. Max`a
[2] - здесь и далее – знаки препинания проставлены в соответствии с правилами русского языка. Мы не видели подлинников текстов Тилля, и не можем точно сказать, есть ли они вообще, или же их нет, и не можем также сказать, как относится к проставлению знаков препинания в русских переводах сам Автор… Поэтому в нашей работе просто стараемся соответствовать правилам того языка, на который переводим… - прим. Max`a
[3]- дословно «sticht» - «колоть, прокалывать». «Поражать» здесь в значении – «протыкать, вонзать» - прим. Max`a
[4] - «пика» женского рода, так же как и употребленное Тилем немецкое слово «die Lanze»(«копье, пика»). Если использовать слово копье, то в четвертой строчке выйдет неразбериха – кого ИМЕННО бросают в море – копье, или его метателя…Или же придется повторять слово «Копье» При данной конструкции таких проблем не возникает, ибо рать бросить в море – сложновато, соответствено, местоимение «ее» автоматически отдается пике - прим. Max`a
[5] - «das Heer» - дословно «сухопутные войска». - прим. Max`a
[6] - морское междометие, звук, издаваемый гребцами для слаженной работы веслами, что-то вроде русского «Эй, ухнем!» ;-) - прим. Max`a
[7] - слово «der Speer» обозначает «копье», но морская тематика позволяет, мне кажется , использовать наименование «родственника» копья – гарпуна. - прим. Max`a
[8]- слово «stecken» дословно – «втыкать, вставлять», однако если употребить «воткнуто, вставлено» , то в этом варианте не понятно - кем именно оно вставлено. В примененной мной конструкции- констатация факта – копье УЖЕ внутри, оно сидит там, торчит из него(из того предмета, в который его воткнули) - прим. Max`a
[9] - как вариант «торчит» - прим. Max`a
Райзе четвёртый студийный альбом Раммштайн, вышел в 2004 г. Альбом был положительно воспринят критиками и попал в первые десятки хит-парадов ряда стран, таких как Германия, Франция, Бельгия, получил «золотой» статус в Дании, Германии и Финляндии, «платиновый» — в Австрии и Швейцарии, а в России альбом стал дважды платиновым.
Открывающая композиция «Reise, Reise» начинается со звуков шума морского прибоя, что означает „путешествие, путешествие“, и нас немедленно ставят в известность о том, что эта-то поездка будет мрачной и мучительной, замешанной на немецком экзистенциализме в лучших традициях Манна и Гёте».
Вот, интересное исполнение оркестра струнных - гитары, мандолины из Любляны (Словения).
Какие персонажи примечательные, я имею ввиду музыкантов.
Вот, что значит творчество - люди с посредственной внешностью, увлеченно что-то делающие становятся очень красивыми...