byacs (byacs) wrote,
byacs
byacs

Categories:

Советский, коммунистический Хорст Вессель

Хотел на эту тему пост сделать, а оказалось, что он уже давно сделан)) хе-хе
Но все равно продолжу ранее начатую тему о Хорсте Весселе как посовой песне "О нашем Хорсте, о товарище Весселе" http://byacs.livejournal.com/2014/07/18/

С моими дополнениями.

Главный прикол в том, что немецкие большевики-ленинцы нацистов плохому научили, - хорствесселю, и даже мы, советские школьники хорставесселя пели, сами того не зная!
Оригинал: (oboguev)

Песня о маленьком трубаче Хорсте Весселе









И встал трубач в дыму и пламени,
К губам трубу свою прижал -
И за трубой весь полк израненный
Запел "Интернационал".

И полк пошел за трубачом -
Обыкновенным трубачом.


стихи Сергея Крылова,
музыка Сергея Никитина
1964


Песня представляет кальку с немецкой песни 1925 года Der kleine Trompeter.
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter
Текст: http://ingeb.org/Lieder/vonallun.html
Фонограмма: MP3.




Пионеры ГДР у памятника маленькому трубачу:


У Der kleine Trompeter была и другая советская калька ("вперёд продвигались отряды спартаковцев смелых бойцов", слова Мих. Светлова, 1930), сохранившая музыку, но изменившая слова.

Маленький барабанщик
Музыка: В. Валльрот Слова: М. Светлов


Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов,
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Средь нас был юный барабанщик,
В атаках он шел впереди -
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди,
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди.

Однажды ночью на привале
Он песню веселую пел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел.

С улыбкой юный барабанщик
На землю сырую упал...
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал,
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал.

Промчались годы боевые,
Окончен наш славный поход.
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет,
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет!

(Кстати, интересный вопрос, а кто такие, упомянутые в тексте "спартаковцы"? В позднем варианте вместо "спартаковцев" пели "отважных". Поскольку "спартаковцы" ассоциировались уже с членами футбольного клуба "Спартак". Это будущая Коммунистическая партия Германии, а группа "Спартак" (Spartacus Bund) откололась от Социал-демократической партии. Участвовала в ноябрьской революциив Германии в 1918 г. и в попытке коммунистического переворота в январе 1919 г. В позднем совке об этом сюжете коммунистической истории подзабыли, но в те годы помнили. Потому то клуб "Спартак" назван был не столько в честь того, древнего Спартака, - мятежника, убийцы, грабителя и гомосексуалиста, а в честь немецких коммунтистических боевиков-головорезов.) - byacs
А вот и песенка о них:

Калька Крылова-Никитина, напротив, ближе к оригинальному тексту (хотя не в точности повторяет его), но добавила новую музыку.

В оригинале сама песня Der kleine Trompeter в свою очередь являлась коммунистической переделкой популярного траурного марша Фридриха Зильхера и Людвига Уланда "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ", 1825), полным русским переводом которого является песня "Служили два товарища".




Der kleine Trompeter поётся в более быстром темпе, чем похоронный оригинал. Песня Der kleine Trompeter посвящена Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) -- горнисту Союза красных боевиков (Roten Frontkämpferbund), погибшему в давке при разгоне полицией предвыборного собрания в городе Халле. Полицейский офицер потребовал от собравшихся очистить зал. Как раз в это время прибыл Тельман, и требование то ли не услышали (по версиям красных), то ли демонстративно проигнорировали (так сочли сами полицейские). Полицейский выстрелил в потолок, началась давка, в которой красная толпа снесла перила и задавила 10 человек, среди них Фрица Вайека.

В дальнейшем сюжет был мифологизирован: якобы Вайнек, заметив приближение полиции, затрубил тревогу и спас этим рабочих, но его самого настигла полицейская пуля. В советской традиции принято было снижать и его возраст -- он объявлялся 15-летним подростком, хотя в реальности ему было 28 лет.


    Тельман (слева) с боевиками RFB, парад в Берлине в 1927 г.

В 1930 году вольный перевод песни сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика -- и получился "Маленький барабанщик" ("Мы шли под грохот канонады...").

Фильм с хроникой про Der kleine Trompeter:
(То видео удалили, другое, тоже самое, наверное:) - byacs



Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und so gut
|: wie unser kleiner Trompeter, ein lustiges Rotgardistenblut, :|

Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer gar stürmischen Nacht.
|: Mit seinen Freiheitsliedern hat er uns glücklich gemacht. :|

Da kam eine feindliche Kugel
bei einem fröhlichen Spiel;
|: mit einem seligen Lächeln unser kleiner Trompeter, er fiel. :|

Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab,
|: und die ihn am liebsten hatten, sie senkten ihn stille hinab. :|

Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut !
|: Schlaf wohl, du kleiner Trompeter, du lustiges Rotgardistenblut. :|
А вот тоже дополнение byacs, современные немецкие (бывшие гэдээровские) ностальгирующие совочки, вот, например, этот:


В том же 1930 году в самой Германии появилась и нацистская версия в честь убитого лидера штурмовиков Хорста Весселя - "Песня о Хорсте Весселе".

       
Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
wie unser Sturmführer Horst Wessel,
ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht.

Da kam eine feindliche Kugel
von roter Mordbubenhand,
Horst Wessel, du ließest dein Leben
für Freiheit und Vaterland.

Berliner SA-Kameraden,
die gruben ihm traurig sein Grab.
Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab.

Schlaf wohl, Sturmführer Horst Wessel,
dein Sterben hat stark uns gemacht.
Im Morgenrot flattern die Fahnen,
Sieg Heil braust es über die Schlacht.       
Среди всех наших товарищей
Не было такого доброго и хорошего
Как наш штурмфюрер Хорст Вессель,
Весёлое воплощение свастики в плоть и кровь.

Мы были счастливы вместе
В бурной ночи,
Своими песнями свободы
Он делал нас счастливыми.

Но вражеская пуля
Выпущенная руками красных убийц
Прервала жизнь Хорста Весселя.
Вессель, ты пожертвовал жизнь
За Свободу и Отечество!

Берлинские товарищи-штурмовики СА
Скорбно вырыли могилу.

Спи спокойно, штурмфюрер Хорст Вессель,
Твоя смерть сделала нас ещё сильнее.
На заре развеваются флаги,
Рёв Зиг Хайль раздаётся над битвой.


Короче, полный

Что, Хорст Вессель, ты не весел?
Что, Хорст Вессель, ты не смел?
Ты не пишешь больше песен,
Ты, как лёд, остекленел.

Как пригрел эту паскуду,
На борьбу не стало сил.
Эта фройляйн явно юде,
Большевик её любил.

Приглядись ты к этим лицам,
Ужаснись еврейских морд,
Пожалей ты свой арийский,
Драгоценный генофонд.

За спиной такие речи
Слышит грозный командир,
И обняв рукой за плечи,
Он Лили с колен ссадил.

Он берёт её за шею
Осторожно, как букет,
И швыряет прямо в Шпрее
Через низкий парапет.

Шпрее, Шпрее, мать родная,
Шпрее, Шпрее, Дойче Флюс.
Серебром волны играя,
Ты, как Бир, сладка на вкус...










Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments