byacs (byacs) wrote,
byacs
byacs

Categories:

Про то, как советские пионеры пели песню о Хорсте Весселе.

Сказ о том, как в 1920-х гг. немецкие большевики-ленинцы научили нацистов плохому, - хорствесселю. А мы, советские школьники, хорставесселя пели, сами того не зная!

Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und so gut,
wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut.

Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht,
mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so fröhlich gemacht.

Da kam eine feindliche Kugel
bei ein’m so fröhlichem Spiel,
mit einem so seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel.

Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab.
Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab.

Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut.
Schlaf wohl du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut.

Песня Der kleine Trompeter посвящена Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) -- горнисту Союза красных боевиков (Roten Frontkämpferbund), погибшему в давке при разгоне полицией предвыборного собрания в городе Халле. Полицейский офицер потребовал от собравшихся очистить зал. Как раз в это время прибыл Тельман, и требование то ли не услышали (по версиям красных), то ли демонстративно проигнорировали (так сочли сами полицейские). Полицейский выстрелил в потолок, началась давка, в которой красная толпа снесла перила и задавила 10 человек, среди них Фрица Вайека.

В дальнейшем сюжет был мифологизирован: якобы Вайнек, заметив приближение полиции, затрубил тревогу и спас этим рабочих, но его самого настигла полицейская пуля. В советской традиции принято было снижать и его возраст -- он объявлялся 15-летним подростком, хотя в реальности ему было 28 лет.

гэдээровское исполнение:



В 1930 году вольный перевод песни сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика -- и получился "Маленький барабанщик" ("Мы шли под грохот канонады...").



Маленький барабанщик
Музыка: В. Валльрот Слова: М. Светлов


Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов,
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Средь нас был юный барабанщик,
В атаках он шел впереди -
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди,
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди.

Однажды ночью на привале
Он песню веселую пел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел.

С улыбкой юный барабанщик
На землю сырую упал...
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал,
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал.

Промчались годы боевые,
Окончен наш славный поход.
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет,
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет!

Кстати, интересный вопрос, а кто такие, упомянутые в тексте "спартаковцы"? В позднем варианте вместо "спартаковцев" пели "отважных". Поскольку "спартаковцы" ассоциировались уже с членами футбольного клуба "Спартак". Это будущая Коммунистическая партия Германии, а группа "Спартак" (Spartacus Bund) откололась от Социал-демократической партии. Участвовала в ноябрьской революции в Германии в 1918 г. и в попытке коммунистического переворота в январе 1919 г. В позднем совке об этом сюжете коммунистической истории подзабыли, но в те годы помнили. Потому то клуб "Спартак" назван был не столько в честь того, древнего Спартака, - мятежника, убийцы, грабителя и гомосексуалиста, а в честь немецких коммунистических боевиков-головорезов.

Но у песни был и нацистский вариант:

Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
wie unser Sturmführer Horst Wessel,
ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht.

Da kam eine feindliche Kugel
von roter Mordbubenhand,
Horst Wessel, du ließest dein Leben
für Freiheit und Vaterland.

Berliner SA-Kameraden,
die gruben ihm traurig sein Grab.
Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab.

Schlaf wohl, Sturmführer Horst Wessel,
dein Sterben hat stark uns gemacht.
Im Morgenrot flattern die Fahnen,
Sieg Heil braust es über die Schlacht.     
Среди всех наших товарищей
Не было такого доброго и хорошего
Как наш штурмфюрер Хорст Вессель,
Весёлое воплощение свастики в плоть и кровь.

Мы были счастливы вместе
В бурной ночи,
Своими песнями свободы
Он делал нас счастливыми.

Но вражеская пуля
Выпущенная руками красных убийц
Прервала жизнь Хорста Весселя.
Вессель, ты пожертвовал жизнь
За Свободу и Отечество!

Берлинские товарищи-штурмовики СА
Скорбно вырыли могилу.

Спи спокойно, штурмфюрер Хорст Вессель,
Твоя смерть сделала нас ещё сильнее.
На заре развеваются флаги,
Рёв Зиг Хайль раздаётся над битвой.

Современные исполнения:



Tags: СССР и Германия, песни борьбы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Пилоточный праздник.

    В последние годы можемповторители взяли моду наряжаться в пилотки. Ничего нет более двусмысленного и пошлого. Особенно, когда какая-нибудь…

  • Береги пилотку!

    Два года назад со мной такой случай произошел: захожу вечером на заправку, а там две тетки-операторы бензоколонки всучивают посетителям пилотки…

  • Подборка ветеранов.

    Последний хит сезона: Смотрите, смотрите и еще раз смотрите!

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments