Песня интересна тем, что она исполняется на идиш - почти исчезнувший язык в 20 веке...
А ведь на идиш только в Российской империи говорило несколько миллионов человек...
Так вот - песня исполняется на идиш, но в ней есть русские слова и даже фразы: забастовка, прибавка, царь, долой полицию и долой самодержавие в России.
А мотив - вполне узнаваемый, в те годы - начала 20 века популярный - "Ехал на ярмарку ухарь купец...". Вот, какая популярная русская попса была, не то, что сейчас...
В этом варианте есть еще и куплет на английском. Песню и США и Великобританию занесли евреи-эмигранты...
Ин але гасн, ву мен гейт,
hерт мен забастовкес.
Инглех, мейдлех, кинд-ун-кейт,
Шмуэсн фун прибовкес.
Генуг шойн, бридер, hоревен,
Генуг шойн боргн-лайен,
Махт а забастовке,
Ломир, бридер, зих бафрайен!
Бридер ун швестер,
Ломир зих гебн ди hент,
Ломир Миколайкелен
Цебрехн ди вент!
hей, hей, долой полицей,
Долой самодержавие вРосей!
Бридер ун швестер,
Ломир гейн цузамен.
Ломир Миколайкелен
Багробн мин дер мамен!
hей, hей, долой полицей,
Долой самодержавие вРосей!
Нехтн hот эр гефирт
А вегеле мист,
hайнт из эр геворн
А капиталист.
hей, hей, долой полицей,
Долой самодержавие вРосей!
→ http://songspro.ru/29/Bund/tekst-pesni-In-Ale-Gasn
А потом, так сказать доигрались в "Долой Самодержавие!". Хотя я понимаю, как у революционной молодежи тешилось самолюбие - СВЕРГЛИ САМОДЕРЖАВИЕ!
Хотя, как сейчас уже ясно, такой сложный, трудный, ответственный вопрос полуграмотным местечковым дуракам не поручат. Тут работали серьезные люди - члены Императорской фамилии, аристократы, епископы, генералы, парламентарии, словом "лучшие русские люди", в чем они честно сказали в первых февральсикх декретах...
Journal information