October 26th, 2014

Yankee Doodle - американская патриотическая песня

Вот, что писал об этой песне Брокгауз в конце XIX в.:
Янки-дудль (Yankee-Doodle) — национальная песнь северо-американцев, наполовину юмористическая, наполовину патриотическая. В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 г. эта песня была перенесена английскими войсками в Сев. Америку, переложена полковым врачом Рихардом Шукбургом (Шомбургом?) в стихи, усвоена ново-англичанами и стала их любимой песнью. Теперь она вытеснена другими, как напр. «Hail Columbia» (сочинение Иосифа Гопкинса, † 1842); «The starspangled banner» (сочинение Фрэнсиса Скота Кея, ум. в 1843), «My country,’t is of thee» (сочинение Самуэля Фрэнсиса Смита) и др.
Добавлю также, что во время Семилетней войны эта мелодия распространилась по Европе и стала известной за пределами Англии.
А в настоящее время еще и гимн Коннектикута.

Sprit_of_'76.2.jpeg
Текст песни неоднократно менялся, а прототипом, возможно, послужил вот этот человек, изображенный на картине: полковой барабанщик-дурачок. Так его увидел художник Archibald MacNeal Willard.


Вот, оригинал и некоторые переводы.


Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.
CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
CHORUS
The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.
CHORUS
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.
CHORUS
But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.

Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!
Офицеры — богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!

нравится вот это исполнение; флейта и барабан:









А вот, довольно оригинальная вещь, стишки А Лаэртского  из альбома "Пионерская зорька", 1988 г.

СМЕРТЬ ИВАНА ТРОФИМЫЧА
С партсобрания, усталый, шел домой Иван Трофимыч,
По пустынным переулкам, с красной папкою под мышкой.
Слабо фонари светили. Тихим был уснувший город.
До дверей его подъезда оставалось уж немного,
Как молодчик в черной куртке и с серьгою в левом ухе
Выскочил из-за помойки с другом в сапогах кирзовых.
Побледнел иван Трофимыч и ... пиздец почуял жопой!
Папку выронил и, пернув, побледнел, как парус в море.
Вспомнил жизнь свою тот час же, трудовую, злоебучу,
Вспомнил, что забыл в райкоме на столе газету "Правда",
И про то, что в автосервис не успел отдать машину,
Получить заказ в столовой, дать пиздюлей комсомольцам
За хуевую работу и за неуплату взносов.
А затем в мозгу сверкнуло, член опал, согнулись ноги,
И Иван Трофимыч рухнул на засратые ступени.
С головой, пробитой ломом, и ножом огромным в жопе
До утра лежать остался возле ярко-красной папки.

В этом видео композиция в альбоме называется "Смерть коммуниста" № 10. 27:08 - это минуты
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.