October 4th, 2014

Воспоминания...

Помню, где-то в середине 1980-х гг., когда мне было лет 12, повели нас, школьников, в театр на спектакль о А.С. Пушкине. Уж не помню сюжета, но мне запомнился один характерный идеологический момент в спектакле.
Пушкин приезжает из Петербурга к себе домой в имение. Само собой, что первым делом поэт идет рассказывать своей бывшей няне Арине Родионовне
i (10) последние новости.  
Речь идет о вооруженном мятеже на Сенатской полощади 14 декабря 1825 г., "восстании декабристов". При этом Пушкин говорит своей крепостной, что декабристы хотели свергнуть угентателей народа: царя, чиновников, помещиков, отменить крепостное право, дать народу свободу и т.п. Но, поскольку, дать землю крестьянам декабристы не решились, то народ их не поддержал и восстание провалилось. При этом Пушкин обошел стороной вопрос почему он сам не принял участие в мятеже, или хотя бы не дал вольную своим крепостным, наделив их своей землей.
Больше всего мне запомнилась реакция Арины Родионовны на речь Пушкина. Она сказала: "Дааа... декабристы... Хорошие они люди, только страшно далеки они от народа".
Мне тогда показалось, что фраза Арины Родионовны звучит как-то фальшиво, говорит она с чужих слов. Потом я узнал, что эта фраза принадлежит В.И. Ленину.
Кто-нибудь помнит нечто похожее?
i (9) i (8)
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

На мосту Перати вьется черный флаг. О героических поражениях.

У каждого народа, наверное, есть свое "героическое поражение". То есть проигрыш битвы, сражения, воспетый затем в стихах и прозе и вошедший в народную память. Например, у сербов это Косово поле, у советских людей - Брестская крепость и т.п. У итальянцев, - мост Перати.
Речь идет о событиях 1940 г. времен Второй мировой войны, когда итальянцы вторглись в Грецию из Албании. Alpini или Альпийские стрелки, как их у нас назвывают, дивизии Julia были разбиты греками. Это произошло близ албанской деревни Перат, отсюда итальянское название, а греки называют этот мост Мердзанис. В настоящее время мост, как действующее сооружение, не сохранился.
Modolo a Perati
загруженное

Короче говоря, песня о поражении, ставшая частью массовой культуры.

Вот итальянский текст песни (на русском языке, насколья я знаю текста нет, но сам текст довольно простой и понять его можно, тем более имеется немало программ перевода, так что каждый желающий может и сам это сделать):

В общем,  на мосту Перати вьется черное знамя, погибло много молодежи, река сделалась красной от крови Альпийцев и т.д. и т.п.
Collapse )


                                                                                         SUL PONTE DI PERATI
                                                                                        BANDIERA NERA

                                                                                      Sul ponte di Perati,

bandiera nera,
le il lutto degli Alpini
che van la guerra.

le il lutto degli Alpini
che van la guerra.

le il lutto degli Alpini

che van la guerra.

la meglio gioventù
che va sottoterra.

la meglio gioventù
che va sottoterra.

Tra i monti della Grecia

c'è la Voiussa,
col sangue degli Alpini
s'è fatta rossa.

col sangue degli Alpini
s'è fatta rossa.

Alpini della Julia
in alto i cuori!
Sul Ponte di Perati c’è il tricolore.

Вот английский перевод (весьма приблизительный):


On the bridge of Perati,

black flag,
the mourning of the Alpine ones
that van the war.

the mourning of the Alpine ones
that van the war.

the mourning of the Alpine ones

that van the war.

the better youth
that underground goes.

the better youth
that underground goes.

Between mounts of Greece

there is the Voiussa,
with the blood of the Alpine ones
s'è made red.

with the blood of the Alpine ones
s'è made red.

Alpine of the Julia
up the hearts!
On the Bridge of Perati there is the tricolor one.

А это вариант песни на английском языке:
ON THE PERAT BRIDGE THERE'S A BLACK FLAG

On the Perat bridge there's a black flag
It's the flag of mourning Alpines going to war.
It's the flag of mourning Alpines going to war,
The best youth it's all going to death.

On the rear carriage my sweetheart's standing,
He waves a kerchief and bids farewell to me.
He waved a kerchief and bade me farewell,
And with his mouth he sent kisses to me.


And with his mouth he sent kisses to me,
And slowly did the train leave the station.
And those who left have never come back,
They remained on the mountains of Greece.

On the mountains of Greece flows the Aoos,
With the blood of Alpines did it turn red.
A choir of ghosts is marching down the mountains,
It is the choir of all the dead Alpines.

Alpine Troops of Julia, lift up your hearts!
On the mountains of Greece our flag is waving.
The Alpines make history, and they write it
With their own blood and the Black Feather.

Сама песня мне лично нравится. Интересно, что на слух она может показаться и неитальянской, мы привыкли слышать итальянскую музыку совершенной другой.


А вот из полузапрещенного фильма Пазолини "Сало", убитого, вероятно фашистами как раз за этот фильм. Там эта песня исполняется фашистами, деятелями республики Сало, во время оргии: