Нравятся мне революционные песни, до конца так и не пойму, что в них притягательного?
Музыка - как правило попса 19 в., а слова - людоедский агрессивный апокалиптический бред сектанта - подпольщика.
Вот еще одна песня - "Красное знамя". вообще, не понимаю, что в КРАСНОМ ЗНАМЕНИЕ революционного?
Цвет Англии, Дании, Швейцарии и др. стран. А если покопаться, - так у большого количества исчезнувших государств, религиозных и др. организаций БЫЛИ КРАСНЫЕ ФЛАГИ...
Ну да ладно...
Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь – тяжелый труд,
Но день настанет неизбежный,
Неумолимо грозный суд!
Припев:
Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!
Над миром знамя наше реет
И несет клич борьбы, мести гром,
Семя грядущего сеет.
Оно горит и ярко рдеет –
То наша кровь горит огнем,
То кровь работников на нем.
Пусть слуги тьмы хотят насильно
Связать разорванную сеть,
Слепое зло падет бессильно,
Добро не может умереть!
Бездушный гнет, тупой, холодный,
Готов погибнуть наконец.
Нам будет счастьем труд свободный,
И братство даст ему венец.
Скорей, друзья, идем все вместе,
Рука с рукой и мысль одна!
Кто скажет буре: стой на месте?
Чья власть на свете так сильна?
Долой тиранов! Прочь оковы,
Не нужно старых рабских пут!
Мы путь земле укажем новый,
Владыкой мира будет труд!
Автор русского текста - В. Акимов (Махновец), 1900.
Но у песни была и предыстория.
А вообще это приблизительный перевод текста одноименной песни польского социалиста Б. Червенского Czerwony sztandar, написанной к 10-летию Парижской коммуны.
А вообще песня с аналогичным текстом и мотивом была популярна среди русских ссыльных поляков, - от них то она перекинулась и русским революционерам.
Давно кровь нашу проливают
И слезы льют народных масс,
Но дни отмщенья наступают,
Судьями рок поставил нас. 2 раза
Припев:
Разом все [разом все] песнь споем,
Над троном знамя наше реет,
Массы гнев, месть и гром с ним несем,
Залог свободы в нем.
Но знамя то, как кровь, алеет,
То кровь работников на нем. 2 раза
Ряды свои сомкнете, братья,
Чтоб умереть иль победить.
И пусть на тех лежат проклятья,
Кто нам посмеет изменить. 2 раза
Долой буржуев с их рублями,
И пусть погибнет пошлый мир.
Иную жизнь начнем мы сами
И новый создадим кумир. 2 раза
И пусть тираны-лиходеи
Стремятся власть свою продлить –
Напрасно нищеты их знамя,
Добро и правда будут жить. 2 раза
К паденью старый строй стремится,
Погибнет он, но мы живем.
Мы будем вместе все трудиться
И вместе жатву соберем. 2 раза
В свою очередь, песенка является вольным переводом французской революционной песни "Le drapeau rouge" (Красное знамя), созданной участником Парижской коммуны Ашиль Ле Руа (1841-1929) на основе текста и мелодии одноименной песни участника Коммуны Поль-Мари Брусс (1844-1912) - в мелодии последней использован припев популярного в те годы "Марша фрибургских стрелков".