byacs (byacs) wrote,
byacs
byacs

Category:

«Долгий путь в Типперери» – английская солдатская песня.

Оригинальное название – «Its f long way to Tippereri», считается как бы народной песней, точнее ее надо назвать популярной. У нее есть автор - Джек Джадж (Jack Judge, 1872-1938), который был эстрадным артистом и автором популярных песен.
Песню эту он сочинил в 1912 г. на спор, - поспорил на 5 шиллингов, что сочинит за ночь песню и сочинил. Как у нас говорят – на пузырь – тогда на эти деньги можно было купить бутылку виски и сигарет) Согласно преданию, по пути домой он услышал беседу двух прохожих, один из которых сказал другому: "It's a long way to ...". Он схватился за эту фразу и добавил к ней слово Tipperary, просто потому что оно укладывалось в маршевый ритм и создавало красивую аллитерацию. Джадж выиграл пари и впервые спел "Типперери" со сцены уже 31 января 1912 г. Песня сразу полюбилась публике. Авторские права на нее приобрел музыкальный издатель Берт Фельдман из Лондона. Он популяризировал эту песню, запустив ее по сети мюзик-холлов по всей Британии.
Tommy AtkinsТипперери - это небольшой городок в Ирландии, столица одноименного графства (тогда Ирландия была еще Британской). В нем был постоянно расквартирован один из батальонов ирландских рейнджеров. В 1912 г. солдаты батальона служили в Англии и песня им понравилась.
А всеобщую известность песня приобрела уже в годы Первой мировой. Она полюбилась британским солдатам и не только ирландцам. Кроме того, песню подхватили и союзники, - ее пели французы и бельгийцы. В1914 г. эта песня была записана в России, автор русского текста не известен, а текст существенно отличается от английского оригинала. А потом о песне надолго забыли.
В годы Второй мировой войны эту песню пели британские солдаты. И… немецкие подводники, слушавшие музыкальные передачи британского радио.
А во время Потсдамской конференции в 1945 г. в Германии, «Типперери» исполнил ансамбль Александрова на русском языке Олегом Разумовским, солистом ансамбля. Это было реверансом в сторону союзников по антигитлеровской коалиции.
Текст перевода сильно отличался от оригинального текста песни и отражал, скорее, настроение британского солдата, воюющего в Европе, а не ирландского паренька, впервые попавшего в Лондон.
В настоящее время нередко слышится в кинематографе и не только в зарубежном. В «Месте встречи» - сцена задержания Фокса в ресторане, - там оркестр исполяет «Типперери».

Вот, оригинальный текст и соответствующий перевод:
Jack Judge, Harry Williams                             
IT'S A LONG WAY TO TIPPERARY                       

Up to mighty London came
An Irish lad one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:

chorus:
    It's a long way to Tipperary,
    It's a long way to go.
    It's a long way to Tipperary
    To the sweetest girl I know!
    Goodbye Piccadilly,
    Farewell Leicester Square!
    It's a long long way to Tipperary,
    But my heart's right there.

Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in "spelling",
Molly dear", said he,
"Remember it's the pen, that's bad,
Don't lay the blame on me".

Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy O',
Saying, "Mike Maloney wants
To marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly,
Or you'll be to blame,
For love has fairly drove me silly,
Hoping you're the same!"
Джек Джадж, Гарри Уильямс
ПУТЬ ДАЛЕКИЙ ДО ТИППЕРЕРИ

Вот приехал в Лондон
Наш ирландский паренек,
Все кругом сияет
И шумит людской поток,
Так светло на Пикадилли,
Будь то день иль ночь,
Что Пэдди восхитился,
И он крикнул во всю мочь:

припев:
    Путь далекий до Типперери,
    Путь далекий домой,
    Путь далекий до Типперери,
    Стороны моей родной,
    Хорошо здесь, на Пикадилли,
    Но сказать хочу я вам:
    Хоть далек мой путь до Типперери,
    А мое сердце там!

Пэдди пишет самой лучшей
Девушке своей:
Коль письмо ты не получишь,
Сообщи скорей,
Если встретятся ошибки,
Я не виноват -
Здесь чернила очень липки,
Да и перья все скрипят!

Молли пишет откровенно
Пэдди свой ответ:
Если сразу не вернешься,
Будет много бед,
Майк Мелони меня сватал,
Как мне отказать,
От любви я глупой стала
И совсем устала ждать!
А вот вариант С.Болотина 1945 г.:
Клип интересный, - картинки из ирландской, русской, советской истории...




Падди пишет самой лучшей девушке своей,
Если писем не получишь, сообщи скорей,
Если есть в письме ошибки, дело не хитро -
Здесь чернила очень липки, очень скверное перо!

Припев:
     Путь далекий до Типперери,
     Путь далекий домой,
     Путь далекий до милой Мэри
     И до Англии родной,
     До свиданья, на Пикадилли
     Мы бывали столько раз,
     Где под вечер мы с девчонками бродили,
     Где так скучно без нас!

Далеко от Типперери, от любимой я,
Но душой с тобою, Мэри, милая моя,
Дни боев остались сзади, сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди, значит Падди подождешь!

Припев.

Другу Падди пишет Мэри - мало писем шлешь,
Ничего, что плохи перья, был бы ты хорош,
Я люблю тебя ужасно, Падди, милый мой,
Наше будущее ясно, - скоро ты придешь домой.
Tags: попса
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • "Хероям" Крокуса скоро свобода?

    Судя по тому, что творится в Сирии, исламисты захватят много пленных из РФ, говорят, что базу окружили какую-то... Так что, если бедолаг сразу там…

  • Кому скоро кирдык?

    Его пример - другим наука (с). Рассыпался за неделю режим Асада, слился с сортир. Ведь нечто похожее было и с походом дяди Жени незабвенного. Те же…

  • Скоро мир?

    Но нельзя расслаблять булки! Судя по всему скоро будет перемирие, а потом фактический мир. Трамп заставит мириться на том месте, которое будет…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments